Faire d'une pierre deux coups

Faire d'une pierre deux coups

We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

The French proverb faire d'une pierre deux coups seems a little more humane than its English equivalent, "to kill two birds with one stone," but there's no telling what the two jobs are-the proverbial stone could be killing birds, or it might be knocking cans off a wall or striking two windows at once. Of course, this is all very literal; the proverb is really talking about efficiency, getting two things done at the same time instead of just one.

Pronunciation: fehr dun pyehr deu koo

Meaning: to kill two birds with one stone

Literal translation: to strike twice with one stone, to do two jobs with one stone

Register: normal


Si tu viens avec moi, on peut faire d'une pierre deux coups.

If you come with me, we can kill two birds with one stone.

J'ai fait d'une pierre deux coups : en rentrant de la poste, je suis passé par le pressing pour récupérer ta veste.

I killed two birds with one stone: on my way back from the post office, I went to the dry-cleaner's and picked up your jacket.

Synonymous expression: Faire coup double

Related expression: Faire un coup (informal) - to do a job, particularly something illegal