
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
The French proverb faire d'une pierre deux coups seems a little more humane than its English equivalent, "to kill two birds with one stone," but there's no telling what the two jobs are-the proverbial stone could be killing birds, or it might be knocking cans off a wall or striking two windows at once. Of course, this is all very literal; the proverb is really talking about efficiency, getting two things done at the same time instead of just one.
Pronunciation: fehr dun pyehr deu koo
Meaning: to kill two birds with one stone
Literal translation: to strike twice with one stone, to do two jobs with one stone
Register: normal
Examples
Si tu viens avec moi, on peut faire d'une pierre deux coups.
If you come with me, we can kill two birds with one stone.
J'ai fait d'une pierre deux coups : en rentrant de la poste, je suis passé par le pressing pour récupérer ta veste.
I killed two birds with one stone: on my way back from the post office, I went to the dry-cleaner's and picked up your jacket.
Synonymous expression: Faire coup double
Related expression: Faire un coup (informal) - to do a job, particularly something illegal